CHỮ NÔM ё скрипти собиқи Ветнам ва саҳмҳои гузаштаи он ба адабиёти Ветнам - Қисми 3
Боздидҳо: 1005
Нгуен Хук Хам
... барои бахши 2 идома дода мешавад:
II. Аломатҳои чинӣ дар якҷоягӣ барои намояндагӣ дар Чум
Ҳар вақте ки як аломати ягонаи чинӣ наметавонад а Chữ Ноз бо мутолиаи сино-ветнамии худ ё монандии садои хониши сино-ветнамии он, ду аломати чинӣ истифода шуда буданд, яке яке муҳим, муҳимаш дигаре фонетикӣ.
Интихоби аломати хитоӣ, ки ҳамчун фонетикӣ истифода мешавад, ба дувоздаҳ қоидаҳои дар боло овардашуда асос ёфтааст Hồ Ngọв Сẩn дар бораи монандии садоӣ. Бояд қайд кард, ки он аз ҷониби як аломати чинӣ ё радикалии чинӣ ифода мешуд.
Мис .: + аломати Но 𠀧 (ba, се) аз фонетика иборат аст 巴 (хондан ba) ва маънои маънии се.
+ Аломати Nôm 𢬣 (Тай, даст) аз аҳамият иборат аст Даст (даст) ва фонетикӣ oo (хондан тй).
+ Аломати Nôm 啉 (трăм, сад) аз аҳамият иборат аст 百 (сад) ва фонетикӣ 林 (хондан лум).
+ Аломати Nôm 𪡔 (ra, ба берун мебарояд) аз фонетика иборат аст 出 (хондан la) ва аҳамият (ба берун мебарояд).
Ин мисолҳо нишон медиҳанд, ки аҳамият мавқеи собит надорад. Аслан, он дар тарафи чап ҷойгир карда шудааст. Чунин аст мисоли дуюм дар боло. Аммо, бо сабаби эстетика, аҳамият метавонад мавқеи худро иваз кунад.
Ҳамин тариқ, он дар мисоли аввал дар тарафи рост, дар боло дар сеюм ва дар поёни мисраи чорум ҷойгир карда шудааст. Дар ин охирин, ҳамеша бо ҳамон сабаб, онро инчунин дар тарафи рост ҷойгир кардан мумкин аст. Агар он аз ҷониби яке аз 214 радикалӣ ба Лексикаи чинӣ, мавқеи он якхелаест, ки одатан дар характери хитойӣ як радикалӣ дорад.
Мис .: + аломати Но 吶 сухан (сухан ронда) ки дар он чо радикал 口 дар тарафи чап аст.
+ Аломати Nôm 𩾷 quạ (зоғ, карг) ки дар он чо радикал 鳥 дар тарафи рост аст.
+ Аломати Nôm 𥵛 nong (сабади росткунҷаи калон) ки дар он чо радикал 竹 дар боло аст.
+ Аломати Nôm 峼ланг (дарун, дил) ки дар он чо радикал Дилдар поён аст.21
Истисно, дар чанде Chữ Ноз Аз ду аломати чинӣ, ки дар якҷоягӣ истифода шудаанд, ҳарду ҷузъҳои он метавонанд маънои ишора кунанд. Мо пас пок дорем Chữ Ноз. Ҳамин тариқ морфемаи Ветнам giời or trời (осмон, осмон) ифода ёфтааст Chữ Ноз 𡗶, худи омезиши ду аломати чинӣ рӯз ва Дар боло. Ҳатто ягон ишораи дурдасти талаффуз вуҷуд надорад.22
баъзе Чо Ном низ метавонанд аз маънои муҳим иборат бошанд Chữ Ангур ё аломати хитоӣ бо хондани сино-ветнамӣ ва таркиби фонетикӣ аз Chữ Ноз. Ҳамин тариқ морфемаи Ветнам lời (калима, сухан, баён) ифода ёфтааст Ноз 𡗶 𡗶 аз ҷониби ҷадвали мураккаб, ки аз радикалии чинӣ иборат аст 口 ҳамчун истифода бурда мешавад ва аз Chữ Ноз (giời or trời) ҳамчун фонетикӣ истифода мешавад.23
Бо ин чанд истисноҳо Chữ Ноз ин навъи дуввум аз аҳамияти фонетикӣ ва фонетикӣ иборат буда, ҳарду аз аломатҳои чинӣ гирифта шудаанд.24 Аммо баъзе матнҳо дар Chữ Ноз хусусан миссионерони католикӣ ва онҳое, ки дар копиристонҳо тарҷума шудаанд, майлро барои нигоҳ доштани аҳамияти танҳо фонетикӣ нишон медиҳанд.
Ин аст намунае, ки аз он оварда шудааст Hồ Ngọв Сẩn.
Ибораи: Có xưа на (Пеш ва ҳам вуҷуд дорад) дар намояндагӣ шуд Ноз 𣎏 固 初 尼 аз ҷониби миссионерони католикӣ чунин навишта шудааст: ҳол он ки он одатан дар дохили он навишта шуда буд Ноз таври зерин: 有 固 汖 今 尼 аст Бино бар Hồ Ngọв Сẩn ё ба тариқи зайл: 固 有 汖 哰 тибқи проф. Нгуеễн Куанг Xỹ ва проф. Вũ Вăн Kính25.
Ин содда кардани Chữ Ноз мумкин аст ба таври умум аз рӯи зарурат барои нусхабардорони ҳисобида шавад Ноз матнҳо барои сарфаи вақт. Бино бар Dươнг Quảng Ҳа, ҳамон ангеза метавонад баъзе шаклҳои ихтисоршудаи аломатҳои хитоииро, ки барои намояндагӣ дар Ветнам истифода мешаванд, сабт кунад Chữ Ноз.
Мис .: + морфемаи ветнамӣ Лам (кардан) ифода ёфтааст Ноз by 爫, шакли ихтисоршудаи характери чинӣ 為.
+ Морфемаи Ветнам нест (шавад) дар ифода ёфтааст Ноз by Луо, шакли ихтисоршудаи характери чинӣ 羅.26
Илова ба намудҳои дар боло зикршуда Chữ Ноз, яъне аз он Chữ Ноз бо як хислати ягонаи чинӣ ва бо он Chữ Ноз бо маҷмӯи якчанд аломатҳои чинӣ сабт карда шуда, бояд зеринро ёдрас кард Chữ Ноз 𠀪 𠀪 (khề-ха, [овози] чолокона ва бонг зада шавад) ва 乓 乓 (khệnh-хạng, бедор шудан; мисли оҳанги муҳим оҳиста рафтан, дар ҳаво гузоштан).27 онҳо Chữ Ноз як намуди беназир аз ҷониби проф. Нгуеễн Куанг Xỹ ва проф. Вũ Вăн Kính дар шеър дар Chữ Ноз by Као Ба Куат, олими шоир дар назди император Tự Ðức. Ба гуфти муаллифони Tự-Ðiểн Ч.ữ Ноз (Луғати аз Chữ нум), ин ду Chữ Ноз ҳар як таҳлили сохтори онҳоро нодида мегиранд. Мо шахсан ҳайрон мешавем, ки оё онҳо аз ҷониби Ветнам дар асоси ҳамон принсипи сохтмон, ки хусусияти муосири Хитой сохтаанд, сохта шудаанд пинг пан or тенниси рӯи миз ё ин ки оё ин танҳо як ҳолати тасодуфии пок аст.28
... дар боби 4 идома диҳед ...
Бештар:
◊ CHỮ NÔM ё скрипти собиқи Ветнам ва саҳмҳои гузаштаи он ба адабиёти Ветнам - Қисми 2.
◊ CHỮ NÔM ё скрипти собиқи Ветнам ва саҳмҳои гузаштаи он ба адабиёти Ветнам - Қисми 1.
◊ CHỮ NÔM ё скрипти собиқи Ветнам ва саҳмҳои гузаштаи он ба адабиёти Ветнам - Қисми 4.
ёддошт:
21 Dương Quảng Hàm, оп. оварда шудааст, саҳ. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Тин Ан Нам], 世界 言語 概 說 下 卷, 社 社, 1955. 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字字 へ [Từ chữ Hán chuyển лотинӣ хонд], 百科 百科, 7 Не 70, 1968, саҳ 15, 16, 25.
22 Dương Quảng Hàm, саҳ. 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. иқтибос шудааст, саҳ. 272.
23 Dương Quảng Hàm, op. иқтибос овард. саҳифаи 103. Минея Тору, асари. иқтибос овард.
24 Ба гуфтаи проф. Хоун Сюан Хан, Chữ nôm аслан ба принсипи фонетикӣ асос ёфтааст. Баъдтар, танҳо тавассути муттаҳид кардани ду унсур ба идеографӣ табдил ёфт: фонетикӣ ва муҳимӣ, аммо пеш аз ин марҳилаи охир, он аломатҳои хоси худро истифода бурд, ки ба фонетика илова шуда, нишон доданд, ки аломатҳои хитоӣ, ки ҳамчун фонетикӣ фарқ мекарданд ба маънои аз морфемаи Ветнам, ки онро дар nôm муаррифӣ мекунанд.
Ин ҷо иқтибосе аз омӯзиши ӯ дар тарҷумаи Нироламо Майорика дар бораи ин масъала: "Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système en фарқияти ла deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “fonétiques” d'un signe charulier dont le sensousous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration иборат аз à remplacer ce signe parte idéografique qui est un caractère chinois ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou unant a sens générique se rapportant à ce mot mot Vietnam. Voici quelques намунаи равшани cette -ро нишон медиҳад. Le sud se dit адами тааҳҳуд 𠄼 en Ветнам, mot provenant du caractère Chinois qui se prononce нан en Chinois actuel. Les Vietnamiens utilisent ce caractère рехт transcrire le son et le mot адами тааҳҳуд. Ё ин ки мавҷудияти en Vietnamien des писарон voisins de ce dernier, намунаҳо адами тааҳҳуд ҳисси эҳсосотӣ: cinq et année. Les Vietnamiens ont trancrit ce son le le même caractère Chinois qui veut dire Sud, parfois en lui accolant un signe fragulier. C'est la méthode тозакунии фонетика. Фасилитаторро бо лексия ва ла compréhension du texte, souvent ils adjuignent au caractère précédent, so le le caractère Chinois qui veut dire. cinq рехтан le sens cinq, soit le caractère Chinois qui veut dahe année рехтан le sens année” Оид ба аломати хоси боло, проф. Хоун Сюан Хан иловаҳои зеринро илова кард: "J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de" Си-хия pays qui вуҷуд доранд au Nord-ouest de la Chine de l'époque des Т'анг jus-qu'à la fin des суруд, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes де ла Чини du temps des Т'анг pourraient avoir une Origine Commune d'ordre маъмурият".
Хоан Сюан Ҳан, “Giroloam Maiorica, ses oeuvres en langue Vietnamienne conservées at the Bibliothèque Nationale de Paris». Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum ва ҷилди. XXII, соли 1953. Донишкадаи таърихӣ SI Рома, Borgo Santo Spirito, 5 саҳ. 206.
25 Hồ Ngọc Cẩn, op. саҳифаи 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. иқтибос, саҳ. 165, 508, 859.
26 Ба гуфтаи проф. Коно Рокуро, шакли ихтисоршудаи Ветнам 爫 ба шакли ихтисоршудаи аломат барои феъли Корея монандӣ дорад 為 {ha "кардан"} Дар ҷомеа тй дар Кореяи қадим. Аломати chữ Nôm, илова намуд, як шакли ихтисоршудаи аломате мебошад, ки барои калима истифода шудааст 羅 {нест "ба"}." Ин инчунин ба мо калимаи шабеҳи кореягиро хотиррасон мекунад тй (). Коно Рокуро, op. сањифаи сањифаи 101. Инчунин ба Минея Тору, Аннанго, сањифаи 860 нигаред.
27 Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. иқтибос оварда шудааст, Lời Nói đầu (пешакӣ) сафҳаи viii.
28 Канагае Нобумитсу, 江信光 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Чжунго ю сидиан [Трунг Квок], 林 書 林, 七年 四十 七年 [1972], саҳ.612.
ёддошт:
** Унвони бахшҳо, матнҳои ғафс ва тасвири сепияро Бан Ту Тху муқаррар кардааст - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Манбаъ: Институти таҳқиқоти Сино-Ном.
BAN TU THƯ
03 / 2020